Jennie Lee
Search
Login
Sign Up

Hello 👋 I’m Jennie, your K-Drama cultural explorer!

I'm passionate about uncovering the Korean wordplay, cultural jokes, and character nuances that get lost in translation. Ever wonder why certain K-Drama moments hit differently in Korean? Or what makes fans laugh when subtitles seem serious?

Ready to see what you've been missing?

If you’d like to discover the untranslatable moments and cultural context your subtitles can’t capture, just pop your email below and I’ll send them straight to your inbox.👇

Mantis (2025): Decoding Han-ul's slang descriptions of Benjamin

Sep 29, 2025

•

5 min read

Mantis (2025): Decoding Han-ul's slang descriptions of Benjamin

Why We Can't Stop Analyzing Si-eun's Perfect Circles

Sep 19, 2025

•

7 min read

Why We Can't Stop Analyzing Si-eun's Perfect Circles

That Moment When D.P. and Weak Hero Are Basically Twins

Sep 14, 2025

•

6 min read

That Moment When D.P. and Weak Hero Are Basically Twins

The Subtext of That Karaoke Song Su-ho & Yeong-i Sang

Sep 2, 2025

•

6 min read

The Subtext of That Karaoke Song Su-ho & Yeong-i Sang

Why Si-eun "ah" but Su-ho "ya"

Aug 25, 2025

•

7 min read

Why Si-eun "ah" but Su-ho "ya"

Choi Hyun-wook Untold: Born Talent, Steel Gut, and Crowd Envy

Aug 20, 2025

•

14 min read

Choi Hyun-wook Untold: Born Talent, Steel Gut, and Crowd Envy
Load more

Hello… 👋 I’m Jennie.

If you’d like updates on new projects and posts, just pop your email below and I’ll send them straight to your inbox.

© 2025 Behind the K-Drama Subtitles with Jennie.

Privacy policy

Terms of use

Powered by beehiiv